Llyfr Taliesin XXI

The Praise of Tenby

I make a request to God, Shepherd of the people,
Ruler of heaven and earth, supreme in wisdom.

There is a fair fort upon the sea;
A splendid rise, joyful on holidays.
And when the sea is extremely turbulent,
The clamour of bards over cups of mead is customery.
Comes a swift wave toward it,
They leave the gray-green ocean to the Picts.
And may I have, O God, through my prayer,
When I may keep terms, reconciliation with thee.

There is a fair fort upon the wide water,
An impregnable fortress, surrounded by sea.
Ask, Britain, whose home is this?
O leader of the line of Ab Erbin, let it be yours!
There was a company and there was a song
In the fortification and an eagle on high
On the path of the white-faced.
Before a splendid lord, starting up against the foe,
A warrior of widespread fame, they assembled.

There is a fair fort upon the ninth wave;
Fair its folk in resting themselves.
They do not make their pleasant life through shame;
‘Tis not their custom to be stingy.
I shall not speak falsely of my welcome;
Better the captive of Dyfed than the yeoman of Deudraeth!
A host of the free in the midst of a feast;
Narrow between two of the best of people.

There is a fair fort, whose company fosters pleasure
And praise and the cry of birds.
Joy and songs on its holidays,
around a ready lord, a radiant distributor.
Before his going into an oaken chest,
he gave me mead and wine from a glass cup.

There is a fair fort on the coast;
pleasantly, each is given his share.
I know in Tenby, pure white the seagull,
the host of Bleiddudd, lord of the fort.
It was my custom on holidays,
appeasement by the bright king of battle
and a heather-coloured mantle and courtly privilege,
until I held tongue over the bards of Britain.

There is a fair fort, which abounds in song;
the freedoms I sought were mine.
I do not speak of rights: the law I kept;
he who does not know this deserves no gifts.
The writings of Britain were its chief concern,
Where the waves toss. Let it last long, the cell I visited!

There is a fair fort standing on high.
Excellent its pleasures, its praise lofty.
Fair all around it, enclosure of champions,
relentless sea-spume comes to me, far-reaching its fingers,
it explodes to the top of the rock; raucous the little sea-bird.
Anger forsworn, let it flee beyond the mountains.
And to Bleiddudd the best prosperity there may be.
I shall be burdened over beer with the task of memories.
The blessing of the lord of harmonious heaven will endure.
He who will not make us fellow-countrymen of the descendant of Owain.

There is a fair fort upon the sea-shore.
Pleasantly, each is given his desire.
Ask Gwynedd, let it be yours.
Rough, stiff spears they earned.
On Wednesday, I saw men in conflict;
on Thursday, it was reproaches they contended with.
And hair was red with blood, and lamenting on harps.
Weary were the men of Gwynedd the day they came,
and atop the stone of Maelwy they shelter shields.
A host of kinsmen fell by the descendant of Owain?

Etmic Dinbych

Archaf y wen y duw plwyf escori.
perchen nef a llawer pwylluawr wofri.

Aduwyn gaer yssyd ar glawr gweilgi.
bit lawen ygkalan eiryan yri.
Ac amser pan wna mor mawr wrhydri.
ys gnawt gorun beird uch med lestri.
Dydybyd gwanec ar vrys dybrys idi.
Adawhwynt ywerlas o glas ffichti.
Ac am bwyf o dews dros vygwedi.
pan gattwyf amot kymot a thi.

Aduwyn gaer yssyd ar llydan llyn.
Dinas diachor mor oe chylchyn.
gogyfarch ty prydein kwd gygein hyn.
Blaen llyn ap erbin boet teu voyn.
Bu goscor a bu kerd yn eil mehyn.
Ac eryr uch wybyr a llwybyr granwyn.
Rac vd felyc nac escar gychwyn.
Clot wascar a gwanar yd ymdullyn.

Aduwyn gaer yssyd ar ton nawuet.
aduwyn eu gwerin yn ymwaret.
ny wnant eu dwynuyt trwy veuylhaet.
nyt ef eu defawt bot yn galet.
Ny llafaraf eu ar vyn trwydet.
noc eillon deutraeth gwell kaeth dyfet.
kyweithyd o ryd wled waretret.
kynnwys rwg pop deu goreu kiwet.

Aduwyn gaer yssyd ae gwna kyman.
medut a molut ac adar bann.
llyfyn y cherdeu yn y chalan.
Am arglwyd hywyd hewr eiran.
kyn y vynet yn y adwyt yn deruin llan.
ef am rodes med a gwin o wydrin ban.

Aduwyn gaer yssyd yn yr eglan.
atuwyn y[t] rodir y pawb y ran.
Atwen yn dinbych gorwen gwylan.
kyweithyd wleidud ud erllyssan.
Oed ef vyn defawt i nos galan.
lledyfdawt y gan ri ryfel eiran.
A llen lliw ehoec a medu prein.
hyny uwyf tauawt ar veird prydein.

Aduwyn gaer yssyd ae kyffrwy kedeu.
oed meu y rydeu a dewisswn.
Ny lafaraf i deith, reith ryscatwn,
ny dyly kelenic ny wyppo hwn.
yscriuen brydein bryder briffwn.
yn yt wna tonneu eu hymgyffrwn.
pereit hyt pell y gell a treidwn.

Aduwyn gaer yssyd yn ardwyrein.
Gochawn y medut y molut gofrein.
Aduwyn ar eu hor escor gynfrein.
Godef gwrych dymbi hir y hadein.
dychyrch bar karrec crec mor ednein.
llit y mywn tyghet treidet trath[r]umein.
A bleidut gorllwyt goreu affein.
Dimpyner oduch llat pwyllad cofein.
Bendith culwyd nef gytlef a fein.
ar nyn gwnel yn vrowyr gorwyr owein.

Aduwyn gaer yssyd ar lan lliant.
aduwyn yt rodir y pawb y chwant.
Gogyfarch ti vynet boet teu uwyant.
Gwaywawr ryn rein a derllyssant.
Duw merchyr gwelais wyr ygkyfnofant.
Dyf ieu bu gwartheu a amugant.
Ac yd oed vriger coch ac och ar dant.
Oed lludued vynet dyd y doethant.
Ac am Gefyn llech vaelwy kylchwy vriwant.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s