Llyfr Taliesin XVIII

A Rumor Has Come to Me

A rumour has come to me from Calchvynyd,
A disgrace in the south country, a praiseworthy pillage.
And he will give to a lion the fierceness of his baptism.
Full is his strath of joyful produce.
The people are satiated with warfare, the strangers are satiated,
A battle of encroachment, during the excessive heat of the country,
A wonder of Cymry that relate it.
Let the cattle of the son of Idno come to Dyved.
And let no one dare not to come.
To pay a hundred cows I will give one calf.
The slaughter of thy foes about thy country,
Like fire it heats a vapour where it happens to be.
When we made an expedition to the land of Gwydno,
There was a corpse delicately fair between the gravel and the pebbles on the bank.
When he returned in the autumn from the country of Clydesmen,
The cow did not low to her calf.
Will greet Mabon from another country,
A battle, when Owain defends the cattle of his country.
A battle in the ford of Alclud, a battle in the Gwen,
A battle, in conjunction of tumult to them.
A battle against Rodawys of snowy-white aspect,
Brandishing of spears and black, and bright sheets,
A battle on this side of the gleaming guiding heart of oak.
A shield in hand, the camp trembling,
Saw Mabon on the fair portion of Reidol.
Against the kine6 of Reged they engaged,
If they had wings they would have flown.
Against Mabon without corpses they would not go.
Meeting, they descend and commence the battle.
The country of Mabon is pierced with destructive slaughter.
When Owain descends for the kine of his father,
There broke out lime, and wax, and hawthorn.
Is it not fair prey for any one to take a bald cow?
Support each other against men with ruddy spears.
Against the four-way-spreading conflagration,
Against the mighty rising.
Against gore on flesh,
Against a dismal straining.
A rumour came to me,
From the bright lands of the South.
Splendid and liberal chiefs declare
That thou shalt not be addressed by vulgar ones.
About the ford of the boundary, about the alders his battle-places.
When was caused the battle of the king, sovereign, prince,
Very wild will the kine be before Mabon.
From the meeting of Gwrgun.
The resting-place of the corpses of some was in Run.
There was joy, there will be for ravens.
Loud the talk of men after
Battle. Escaped not the shield of Owain.
With notched shield an opposing in battle tumult,
Cattle would not run about without crimson faces.
Crimson were the kine of Bender, and great his grace,
Gore surrounding the top of his head.
And a white face conspicuous the gasping.
The golden saddle was drenched in gore, as to its appearance.
The Gwentians praise the booty, the booty was extended,
The booty in front of the eager battle of the eager strangers.
A booty of heads with forked branches. On the shields
Awfully the blades are falling about the head.
A battle in front of Owain, great, great his rage.
A fine day, they fell, men, defending their country.
There rested the extreme-impelling advantage of their father.

Kychwedyl Am Dodyw O Galchuynyd

Kychwedyl am dodyw o galchuynyd.
Gwarth yn deheubarth anreith clotryd.
Da aryd y leu dywaled y vedyd.
Llawn yw y ystrat lawen gynnyd.
Llara llued peblet llara arall vro.
Kat gormes tra trachwres bro.
Odit o gymry ae llafaro.
Dyfet dygyrchet biw mab idno.
Ac ny llefessit neb ny do.
Yr talu can mu yrof vn llo.
Goleith dy yscarant amgant dy vro.
Mal tan twym tarth yn yt vo.
Pan gyrch assam ni trwydet ar tir gwydno.
Oed kelein veinwen rwg grayan a gro.
Pan ymchoeles echwyd o gludwys vro.
Nyt efrefwys buch wrth y llo.
Gogyfarch vabon o arall vro
Kat. pan amuc owein biw y vro.
Kat yn ryt alclut. kat ynygwen.
Kat yg gossulwyt abann udun.
Kat rac rodawys cirwyn drych.
Gwaywawr a du a lleullenyn.
Kat tuman llachar derlyw derlin.
Yscwydawr yn llaw garthan yggryn.
A welei vabon ar ranwen reidawl.
Rac biw reget y kymyscyn.
Ony bei ac adaned yd ehettyn.
Rac mabon heb galaned vy nyt eyn.
O gyfarfot discyn a chychwyn kat.
Gwlat vabon gwehenyt anoleithat.
Ban disgynnwys owein rac biw y tat.
Tardei galch achwyr ac yspydat.
Nyt yscafael y neb dwyn biw moel.
Kyt es clwch rac gwyr rein rudyon.
Rac pedrydan dande
Rac kadarn gyfwyre.
Rac gwyar ar gnawt.
Rac afar ystaenawt.
Kychwedyl am dodyw
O leutired deheu.
Traeth rieu goleu haelon.
Nyth y ogyfeirch o chwynogyon.
Am ryt or am gwern y gatuaon.
Ban berit kat ri rwyf dragon.
Billt na owillt biw rac mabon.
O gyfaruat gwrgun.
Bu kalaned ned rei yn run.
Bu llewenyd dybyd y vrein.
Ban ymadrawd gwyr gwedy nuchien
Kat. nyt ef dieghis yscwyt owein.
Yscwyt uolch wrthyat ygkat trablud.
Ni reei warthec heb wyneb rud.
Rudyon beuder biw a mawr y rat.
Gwyar gorgolchel gwarthyf iat.
Ac ar wyneb gwyn yd yr gaffat.
Eurobell greulet genem dullyat
Preid wenhwys iolin. preid daresteinat.
Preid rac taeruwydyr taer gyffestrawn.
Preid pen gyfylchi, keig ar yscwydawr.
Mawr discreinawr llafnawr am iat.
Kat y rac owein mawr. mawr o irat.
Meindyd kwydynt wy wyr yn amwyn gwlat.
Pan discynnwys owein rac gwenwlat.
Yr echwys gorerefein bud oe tat.

Advertisements

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s